Особенности дословного и буквального перевода

  Особенности дословного и буквального перевода

Бюро переводовБольшинство людей не понимают разницы между буквальным и дословным переводом. Однако она есть. Если говорить о дословном переводе, то он предполагает сохранение структуры предложения. При работе с английскими текстами этот подход вполне себя оправдывает. Имеются в виду те случаи, когда структура предложений в русском и английском языке совпадает.

  Дословный перевод

В данном случае контекст играет второстепенную роль. Важно максимально передать смысл материала, не нарушая его синтаксическую и конструкционную составляющую. Если дополнительно удается произвести замену одного синтаксиса другим, то это свидетельствует о качестве перевода. Обычно на практике такое редко встречается. Выполнять эту работу на высоком уровне могут опытные сотрудники бюро переводов в Киеве.

Практика показывает, что при помощи дословного перевода можно быстро перевести текст. А имеющиеся недочеты устранить в процессе его редактирования. Здесь вступают в силу правила литературного перевода.

Как правило, существует несколько способов передачи значения лексической единицы. Часто специалисты подбирают соответствующие по смыслу слова в другом языке. Хотя в результате может быть нарушен контекст. Также можно подобрать аналоги. В этом случае специалист работает с рядом синонимов, выбирая из них наиболее подходящий вариант. Самый популярный метод – описательный перевод. Используется квалифицированными специалистами и предполагает изложение материала своими словами. Такой подход обеспечивает наиболее высокое качество.

Стоит заметить, что дословный перевод уместен лишь в случае разговорной речи. Его использование при работе с художественной литературой абсолютно нецелесообразно. Поскольку на выходе получится бессвязный и некачественный текст.

  Буквальный перевод

Для его качественного выполнения обычно не удается сохранить первоначальную структуру исходного выражения. Чтобы точно передать смысл, придется искажать стандартные языковые конструкции. Основные ошибки, которые допускают люди: употребляют наиболее популярные выражения и определения из иностранного языка. А также строят предложения и речевые конструкции на основе сходства русских и иностранных слов. Обычно так поступают новички. Следует понимать, что таким образом вы не сможете качественно выполнить работу.

  Вывод

Вне зависимости от типа текста, хороший специалист помимо профессиональных знаний должен разбираться в специфических аспектах языка (религиозные, культурные, политические особенности государства), с которым ему приходится работать.

www.azbuka-bp.com.ua - национальная сеть бюро переводов.

 

Добавил: kosty

Комментарии

размещение рекламы

Поиск по меткетексту

Метки