Новости | Галереи | Публикации | Веб-ресурсы | Магазины | Футболки | Форум |
03.10.2015 21:53Разное
Большинство людей не понимают разницы между буквальным и дословным переводом. Однако она есть. Если говорить о дословном переводе, то он предполагает сохранение структуры предложения. При работе с английскими текстами этот подход вполне себя оправдывает. Имеются в виду те случаи, когда структура предложений в русском и английском языке совпадает.
Дословный переводВ данном случае контекст играет второстепенную роль. Важно максимально передать смысл материала, не нарушая его синтаксическую и конструкционную составляющую. Если дополнительно удается произвести замену одного синтаксиса другим, то это свидетельствует о качестве перевода. Обычно на практике такое редко встречается. Выполнять эту работу на высоком уровне могут опытные сотрудники бюро переводов в Киеве.
Практика показывает, что при помощи дословного перевода можно быстро перевести текст. А имеющиеся недочеты устранить в процессе его редактирования. Здесь вступают в силу правила литературного перевода.
Как правило, существует несколько способов передачи значения лексической единицы. Часто специалисты подбирают соответствующие по смыслу слова в другом языке. Хотя в результате может быть нарушен контекст. Также можно подобрать аналоги. В этом случае специалист работает с рядом синонимов, выбирая из них наиболее подходящий вариант. Самый популярный метод – описательный перевод. Используется квалифицированными специалистами и предполагает изложение материала своими словами. Такой подход обеспечивает наиболее высокое качество.
Стоит заметить, что дословный перевод уместен лишь в случае разговорной речи. Его использование при работе с художественной литературой абсолютно нецелесообразно. Поскольку на выходе получится бессвязный и некачественный текст.
Буквальный переводДля его качественного выполнения обычно не удается сохранить первоначальную структуру исходного выражения. Чтобы точно передать смысл, придется искажать стандартные языковые конструкции. Основные ошибки, которые допускают люди: употребляют наиболее популярные выражения и определения из иностранного языка. А также строят предложения и речевые конструкции на основе сходства русских и иностранных слов. Обычно так поступают новички. Следует понимать, что таким образом вы не сможете качественно выполнить работу.
ВыводВне зависимости от типа текста, хороший специалист помимо профессиональных знаний должен разбираться в специфических аспектах языка (религиозные, культурные, политические особенности государства), с которым ему приходится работать.
www.azbuka-bp.com.ua - национальная сеть бюро переводов.
Добавил: kosty